Последний гипербореец (hyperboreus) wrote,
Последний гипербореец
hyperboreus

О переводчиках и ретрансляторах

Иногда я позволяю себе спорить с "надмозгами" )
То есть с горепереводчиками, полагающими, что переводчик должен переводить "максимально близко к оригиналу", иначе он может его "исказить". А за порчу "авторского имущества" его полагается критиковать и лишать лицензии.

Уважаемые "надмозги"! Единственное, что нужно неукоснительно делать переводчику, так это переводить максимально близко к русскому языку и к богатейшей русской литературной традиции. Переводчик никак не может исказить оригинал, если только он его не переписывает на его же языке, делая ошибки. Переводчик работает в совершенно иной языковой среде, и его сверхзадача - стать соавтором автору оригинала, конгениальным ему, но самобытным в своем творческом выражении. Только так перевод выходит действительно талантливым русским текстом, а не серой калькой, оправдываемой тем, что-де так "сказано в оригинале". Лицензировать переводчиков, налагая на них жесткие ограничения, означает убить всякую оригинальность, всякую новацию и смелость, которые только и ведут к вершинам переводческого искусства. Живи Жуковский сегодня, разве дали бы ему перевести "Одиссею" с немецкого подстрочника, как сделал он в свое время? Лермонтова бы сразу лишили лицензии за его сверхвольное обращение со стихотворением Гете, в результате которого русская культура обогатилась гениальным "Подожди немного, отдохнешь и ты". Что же, я призываю ко всяким вольностям и переводам любого, даже самого сомнительного качества? Отнюдь. Мерилами, как и во всяком другом жанре искусства, должны быть только вкус, образованность, эрудиция, опыт, интуиция и талант - как переводчика, так и читателя. Вот они то и отличат шедевр от поделки, подлинный перевод от ретрансляции.

Кстати, подобный спор можно вывести на метауровень, представив его как спор истины и красоты. "Надмозги", понятное дело, стоят за истину. Они, как Томас Андерсон, полагают (еще) что существует одна, объективная(!) реальность, которая и позволяет "адекватно" перекодировать текст на одном языке в текст на другом. Искажение такого "транскода" есть сознательное губление истины, за что и полагается наказание. Талантливые переводчики, подобно пробудившемуся Нео, за истиной уже не охотятся. Их цель - красота, совершенство, изящество, стиль, глубина понимания. С "реальностью" текста-матрицы они не церемонятся. Ибо любой перевод, даже простое чтение, есть интерпретация, и интерпретация интерпретации, и так далее вглубь культуры - до основ не доберешься. А раз так, то лучше сделаем все красиво...
Subscribe

  • Заупокойные песни Шарабан‑Мухлюева

    На Горьком — моя очередная рецензия на очередной роман Пелевина Достигнув самого дна янг-эдалта и нью-эйджа в предыдущем романе, Виктор Пелевин…

  • Буддизм и современная наука

    Когда-то давно, во времена донаучные и несерьезные, буддистам, чтобы противостоять соблазнам и вырабатывать трезвый взгляд на подноготную мира сего,…

  • Из Шарабан-Мухлюева

    Вот такая подборка афоризмов из нового Шарабан-Мухлюева Пелевина. Негусто, конечно.. ``` Мир — это тир, люди в нем не актеры, а…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • Заупокойные песни Шарабан‑Мухлюева

    На Горьком — моя очередная рецензия на очередной роман Пелевина Достигнув самого дна янг-эдалта и нью-эйджа в предыдущем романе, Виктор Пелевин…

  • Буддизм и современная наука

    Когда-то давно, во времена донаучные и несерьезные, буддистам, чтобы противостоять соблазнам и вырабатывать трезвый взгляд на подноготную мира сего,…

  • Из Шарабан-Мухлюева

    Вот такая подборка афоризмов из нового Шарабан-Мухлюева Пелевина. Негусто, конечно.. ``` Мир — это тир, люди в нем не актеры, а…