Последний гипербореец (hyperboreus) wrote,
Последний гипербореец
hyperboreus

Der Schaffende

Мой старый перевод песенки DARKWOOD "Der Schaffende" с альбома 2005 года "Weltenwende"

Творец

Оставайся, друг, всегда один!
Миром этим будь всегда гоним!
Ты беги от рынка наслаждений
От тщеславных и развязных мнений
Там, где тупость и коварство точит нож,
Правит месть, жестокость, жадность, ложь.

Ты - избранник правды, высший дух!
К горним высям устремлен твой слух.
Вдаль от жалких, мерзостных людишек
Вдаль от скучных, мелочных страстишек
Ты беги и не смотри назад.
Или кровь вся превратится в яд.

Берегись измены малодушных,
Берегись льстецов и равнодушных.
Лицемерам нужен твой талант -
Он для них, как мухам слон-гигант.
Столь уныла и ничтожна их душа,
Что ни враг ее не примет, ни слуга.

Но как только ты отринешь их напор,
Ждет тебя их гневный приговор!
Скучившись для смелости толпой,
Лаем начинают они "бой".
Этот гвалт - увы! - непрекратим.
Оставайся ж, друг, всегда один!

(Вдохновлено Ницше)

Der Schaffende

(Titel auf "Weltenwende")

Fliehe, Freund, in Deine Einsamkeit!
Den Lärm nicht länger zu ertragen bereit,
Wirst Du fern des Marktes Werte erkennen,
Wirst Du fern des Marktes die Feinde nennen,
Derer Namen da sind Haß, Lüge und Neid,
Die Rache, die Dummheit und Gier im Geleit.

Du Liebhaber der Wahrheit, Du schaffender Geist,
Erkenne, was Dir die Stille verheißt!
Fern den Erbärmlichen, dem Ruhme der Kleinen
Entgehst Du dem Untergang, dem Fluch des Gemeinen,
Den giftigen Fliegen in Deiner Gefolgschaft.
Nicht länger soll Dein Blut ihnen spenden die Kraft.

Hüte Dich vor der Klugheit der Feigen!
Gewahrst Du Dich nicht in einem bitteren Reigen
Von Schmeichlern und Heuchlern und Niedrigkeit?
Sie winseln vor Dir in Befangenheit.
Sie geben sich als Deine Freunde bekannt -
Zum Feinde nicht tauglich, zum Dienen verbannt.

An Deiner Größe geben sie Dir die Schuld;
Sie dürsten nach Rache voller Ungeduld.
Dein wortloser Stolz raubt ihnen den Mut;
Sie weichen und keifen in hilfloser Wut.
Bist Du den Lärm länger zu ertragen bereit?
Drum fliehe, Freund, in Deine Einsamkeit!

Inspiriert durch F.W. Nietzsche
Tags: Перевод
Subscribe

  • «Этот антисемит Хайдеггер»

    На "Горьком" - моя рецензия на книгу Ди Чезаре "Хайдеггер и евреи. По страницам «Черных тетрадей»" «Слава» одного из крупнейших мыслителей…

  • Гранд-отель «Бесконечность»

    10 фактов о бесконечности из книги Шапиры "Восемь этюдов о бесконечности. Математическое приключение" Удивительно, но человечество далеко не…

  • Семеро против бытия

    На Горьком - моя рецензия на экзистенциальный роман шведского писателя Стига Дагермана "Остров обреченных" Рассказывают, что знаменитый…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments