Последний гипербореец (hyperboreus) wrote,
Последний гипербореец
hyperboreus

Categories:

Шедевры китайской классической прозы в переводах Алексеева


Неожиданно вышел дополнительный том к изданному шестью годами ранее двухтомнику "Шедевры китайской классической прозы" в чудесных переводах академика Василия Алексеева. Судьба этих книг удивительна и немного печальна. Задумал их наш выдающийся востоковед еще в 1914 году для грандиозной серии «Памятники мировой литературы» Сабашниковых. Но тут вмешалась война, затем революция... В итоге переводил Алексеев китайцев уже в 1940-х, а издано все это оказалось только сейчас, спустя почти сто лет. Вот так, по нелепой прихоти судьбы, книги, которые могли читать уже наши прадеды, достались лишь нам. Но и то хорошо...
Subscribe

  • Заупокойные песни Шарабан‑Мухлюева

    На Горьком — моя очередная рецензия на очередной роман Пелевина Достигнув самого дна янг-эдалта и нью-эйджа в предыдущем романе, Виктор Пелевин…

  • Буддизм и современная наука

    Когда-то давно, во времена донаучные и несерьезные, буддистам, чтобы противостоять соблазнам и вырабатывать трезвый взгляд на подноготную мира сего,…

  • Из Шарабан-Мухлюева

    Вот такая подборка афоризмов из нового Шарабан-Мухлюева Пелевина. Негусто, конечно.. ``` Мир — это тир, люди в нем не актеры, а…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments